Ben je een ondernemer met je eigen website en ga je je richten op een internationale doelgroep, of ga je je producten nu aanbieden in andere landen? Dan is het belangrijk dat de mensen in deze landen jouw productteksten, handleidingen en/of marketing content kunnen lezen en begrijpen. Je wil jouw nieuwe doelgroep dan ook aanspreken in hun eigen taal en dus ga je je teksten laten vertalen. Maar, let op, want bij het laten vertalen van teksten trappen veel mensen in vervelende valkuilen! Wil jij dit voorkomen? Lees dan snel verder, want in dit blog lees je over de meest gemaakte fouten en hoe je deze kunt voorkomen wanneer je jouw teksten laat vertalen.
De (nieuwe) doelgroep niet inzichtelijk maken
Een veelgemaakte fout van mensen die teksten laten vertalen voor een internationale uitbreiding van hun bedrijf, is dat ze vergeten dat hun doelgroep in het ene land totaal anders is dan hun doelgroep in het andere land. Hierdoor kunnen ze finaal de plank misslaan in het type content wat ze aan deze nieuwe doelgroep aanbieden, doordat ze de doelgroep niet voldoende begrijpen en teksten lukraak in meerdere talen en landen gaan aanbieden. Zorg er dus voor dat er gedegen onderzoek gedaan wordt naar de lokale doelgroep en win hierbij advies in van locals. Onderzoek op welke kanalen de doelgroep actief is, waar zij behoefte aan hebben en hoe je hier het beste op inspeelt.
Geen doelen stellen
Voordat je een tekst laat vertalen, is het belangrijk dat je weet met welk doel je de tekst precies laat vertalen. Is het doel van de vertaling om mensen met een marketingtekst aan te spreken in hun eigen taal, omdat je jouw bedrijf binnenkort gaat starten in een nieuw land? Dan heb je een andere soort vertaling nodig dan wanneer je een onderzoeksrapport inzichtelijk wil maken voor vakgenoten in het buitenland. Denk hier goed over na, want het doel wat je hebt met het vertalen van de tekst, bepaalt ook welk type vertaler je nodig hebt!
Het kiezen van een verkeerde vertaler
Een andere veelgemaakte fout is het kiezen van de verkeerde vertaler voor de opdracht. Zo komt het vaak voor dat bedrijven die een ingewikkelde tekst waar vakinhoudelijke kennis voor nodig is, de vertaling uit handen geven aan iemand die normaliter de marketingteksten voorziet. Het resultaat: een vertaling die prettig is om te lezen, maar technisch gezien helemaal niet klopt! Kies dus altijd de juiste vertaler voor de juiste opdracht: een technisch vertaler voor technische vertalingen en een marketing vertaler voor marketingteksten.